Keine exakte Übersetzung gefunden für إتمام التعاقد

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch إتمام التعاقد

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • (d) The construction itself must be bid and contracted.
    (د) لا بد من طرح العطاءات المتعلقة بعملية البناء ذاتها وإتمام التعاقدات الخاصة بها.
  • The Working Group also noted that some case law seemed to support the view that offers made by so-called “click-wrap” agreements and in Internet auctions might be interpreted as binding.
    ولاحظ الفريق العامل أيضا أن بعض السوابق القضائية تدعم، فيما يبدو، الرأي القائل بأن العروض المقدمة بما يسمى اتفاقات "اتمام التعاقد بمجرد النقر" "click-wrap" وفي مزادات الانترنت يجوز تفسيرها بأنها ملزمة.
  • Efforts are currently under way to reverse this and assurances are being given that the Navy will provide sufficient business to the shipyard to make it economically viable.19 According to reports in the press, the Navy has also lost out on a contract, to a private contractor, for the provision of technical services in its bases in Guam, which means a further elimination of 1,200 naval civil service jobs.20
    وتبذل حاليا جهود لعكس هذا الاتجاه وتقديم تأكيدات بأن البحرية ستوفر عملا كافيا لحوض السفن لجعله قادرا على الاستمرار اقتصاديا(19). ووفقا لما ذكرته الصحف، لم تنجح البحرية في إتمام تعاقد مع متعهد من القطاع الخاص لتقديم الخدمات التقنية في قواعدها في غوام، مما سيعني إلغاء 200 1 وظيفة أخرى من وظائف الخدمة المدنية للبحرية(20).
  • Where Iraq's invasion and occupation of Kuwait has prevented completion of certain contractual obligations of the claimant, such as the installation of goods already shipped, the avoided costs are deducted from any recommended compensation.
    وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به.
  • By its decision 13/COP.5, the Conference of the Parties requested the secretariat to enter into the necessary contractual arrangements with UNEP for the implementation of Phase 2 of the survey and evaluation of existing networks, institutions, agencies and bodies.
    بمقتضى المقرر 13/م أ-5، طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة إتمام الترتيبات التعاقدية الضرورية مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتنفيذ المرحلة الثانية من مسح وتقييم الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات القائمة.
  • Where Iraq's invasion and occupation of Kuwait has prevented completion of certain contractual obligations of the claimant, such as the installation of goods already shipped, the avoided costs are deducted from any recommended compensation.
    وفي الحالات التي يحول فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به.
  • The Settlement Deed was expressed to be “reached and declared by the contracting parties to settle all claims, demands for extra works and other contractual aspects and finalise” the contract.
    وأُعلن أن سند التسوية "قد توصل إليه الطرفان المتعاقدان وأعلنا إبرامه لتسوية جميع المطالبات وطلبات العمل الإضافي والجوانب التعاقدية الأخرى وإتمام" العقد.
  • However, given that the project had been completed and there is no claim for contractual payments due and owing, the Panel finds that Shimizu failed to demonstrate that the expenses it incurred were in excess of the expenses it would have incurred ordinarily in repatriating its employees assuming normal completion of the contract works.
    ومع ذلك، نظراً لأن المشروع كان قد أُنجز ولا توجد مطالبة عن مدفوعات تعاقدية مستحقة وواجبة الدفع، يخلص الفريق إلى أن شركة "شيميزو" لم تثبت أن النفقات التي تكبدتها تجاوزت النفقات التي كانت ستتكبدها في الظروف العادية عند إعادة موظفيها إلى أوطانهم في حالة إتمام الأعمال التعاقدية بصورة طبيعية.
  • On the contrary, paragraph 3 of Article 7 should be interpreted in the sense that, on the one hand, in all cases there must be a written document emanating from at least one of the parties, such as a written proposal, even in a simplified form, to conclude an arbitration agreement, but that, on the other hand, there is no need for the finalization of the contractual process to be documented as such by a contract “in due form”, since it will be possible to prove its finalization on the basis of the existing written document.
    وعلى العكس من ذلك، ينبغي تفسير الفقرة 3 من المادة 7 على أنها تتطلّب، من جهة، وجود وثيقة كتابية في جميع الحالات صادرة عن أحد الطرفين على الأقل، كاقتراح مكتوب مثلا، ولو بشكل مبسّط، بعقد اتفاق تحكيم، ولكنها لا تتطلّب من جهة أخرى، أن يكون إتمام العملية التعاقدية موثّقا بعقد محرّر "وفق الأصول"، إذا أمكن إقامة الدليل على إتمام العملية استنادا إلى الوثيقة المكتوبة.